Ivan Krylov en de gevleugelde uitingen van de fabel "The Mirror and the Monkey"

Fabels werden geschreven door vele literaire figuren, maar Ivan Andrejevitsj Krylov werd beroemd meer dan andere fabel-vertellers: zijn naam, zoals de namen van Lafontaine en Aesop, werd praktisch synoniem met de fabel.

De fabulist I. A. Krylov

Rod Ivan was van een arm gezindragoon regiment dienen. Zijn vader 'heeft geen wetenschap geleerd', maar hij was in staat om te schrijven en hij vond het leuk om nog meer te lezen. De zoon kreeg van zijn vader een hele kist met boeken en lessen in lezen en schrijven.

gevleugelde uitdrukkingen van de fabelspiegel en aap

Als tiener verloor hij zijn vader, maar ging verderOm Frans te leren in het huis van een rijke buurman, terwijl je tegelijkertijd wordt ingeschreven in het ambtenarenapparaat. Ivan probeerde al Ivan te schrijven en toonde zijn werken aan deskundige literaire critici. De tragedies en drama's die hij schreef waren echter verre van perfect, hoewel ze een idee gaven van het potentieel van Krylov.

Nravom-schrijver was rusteloos, voortdurend op zoek naarnieuwe functies en stijlen. Een opstandige geest duwde hem om te veranderen en te riskeren: hele perioden van zijn biografie groeien uit het gezichtsveld van onderzoekers. Waar was hij? Wat heb je gedaan?

De ogenschijnlijke chaotische beweging werd in feite een steen waarop de beheersing van de toekomstige fabulist werd geperfectioneerd.

Krylova's scherpe veer

Zijn karakter was sceptisch en sarcastisch: Het was typerend voor Ivan Andreyevich om de negatieve aspecten van verschijnselen en de belachelijke acties van mensen te zien. Vanaf zijn jeugd was hij een fan van Lafontaine - een beroemde Franse fabulist - en probeerde hij zijn fabels herhaaldelijk in het Russisch te vertalen.

Vanaf zijn jeugd schreef Krylov werken met een satirische tint: hij was geneigd niet alleen openbare ondeugden, maar ook beroemde medeburgers aan de kaak te stellen, die hen genadeloos belachelijk maakten.

de betekenis van fabelachtige fabels

Krylov publiceerde tijdschriften met beschuldigende vooroordelen,literaire cartoons en satire afdrukken. Het leven van de publicaties was echter van korte duur, ze waren niet erg populair en de uitgever sloot ze vrij snel.

Ivan Andreevich is nooit op zoek naar zijn niche. Aan het begin van de 19e eeuw toonde Krylov Lafontaine's vertalingen aan de fabeldeskundige II Dmitriev, waarop hij antwoordde: "Dit is je ware soort, je hebt het eindelijk gevonden."

En inderdaad, het hele karakter van Krylov is prachtigbenaderde de activiteiten van de fabulist: en zijn sceptische, scherpe geest en observatie, en een satirische perceptie van de realiteit, en onderwijs. Op zoek naar zijn stijl, Ivan Andreevich gepolijst zijn vaardigheden en werd geleidelijk een meester van het woord.

Spreuken uit de fabels van Krylov

Dus Ivan Andreevich vond eindelijk zijn unieke plek in de literatuur. Het is veelbetekenend dat vanaf dat moment zijn carrière en financiële situatie bergopwaarts begonnen te stijgen.

Krylov schakelde over naar de dienst in het Imperiaalopenbare bibliotheek, van waar vele jaren later en met pensioen een vrij rijke man. Zijn fabels werden populair en werden zelfs tevergeefs gepubliceerd: 9 collecties werden 35 jaar lang gepubliceerd!

Meesterlijk gecomponeerde toespraak, compleetsatires, en soms spot, veranderden vaak in gevleugelde uitdrukkingen van een fabel! "Spiegel en aap", "Kwartet", "Zwaan, kanker en snoeken" - in elk werk zijn er ruime en nauwkeurige belichtingszinnen die een glimlach op de lezer veroorzaken.

Wie kent de uitdrukkingen niet: "Geef je de schuld aan wat ik wil eten" of "Ja, maar het is er nog steeds"? Deze regels van Krylov veranderden in spraakallegorieën.

236 fabels geschreven door de auteur - de ene mooier dan de andere.De betekenis van de fabels van Krylov wordt vandaag in het schoolcurriculum bestudeerd, omdat ondanks de anderhalve eeuw die sinds zijn tijd zijn verstreken, satire-fabels relevant blijven en de personages belachelijk herkenbaar zijn. Elke schooljongen zal zich de gevleugelde uitdrukkingen van de fabel gemakkelijk herinneren.

"The Mirror and the Monkey"

In de fabel wordt verteld over een bewusteloze aap.Ze heeft geen idee hoe ze er van de buitenkant uitziet, of niet wil weten. Het is gemakkelijker en interessanter om fouten te vinden in hun "roddels" - ze weten bijna alles over hen.

spreekwoorden van fabelachtige fabels

Wanneer de oplettende sperma-beer probeertOm voorzichtig naar de aap te wijzen, dat dit haar eigen spiegelbeeld is, mist ze eenvoudig zijn woorden. "Niemand herkent zichzelf graag in satire", vat de auteur spottend samen.

De fabel bestaat uit slechts een paar regels, maar hoebeschrijft nauwkeurig de kritiek en hypocrisie, zo gewoon in de samenleving! Metko maakt het dubbele egoïsme en de spirituele blindheid van de aap Krylov belachelijk: aap en spiegel worden symbolen van exorbitante verwaandheid en belachelijk.

De auteur maakt menselijke ondeugden genadeloos belachelijkalle regels van fabel - in de beelden van dieren. Hij selecteert op meesterlijke wijze niet alleen de plot en de personages, maar ook de woorden die ze uitspreken. Bijzonder grappig en bijtend zijn de gevleugelde uitdrukkingen van de fabel.

Mirror en Monkey zijn in wezen twee hoofdpersonen:Berenaap is alleen nodig om de "roddels" te bespreken en op te scheppen: ze zeggen, maar dat ben ik niet! Het Concilie van de Beer, zoals de fabelspreker schrijft, "is alleen tevergeefs verspild." De lijnen van de fabel veroorzaken een onvrijwillige glimlach bij iedereen: iedereen herinnerde zich iemand uit de omgeving, zoals de aap. De auteur roept de lezers op om in een spiegel naar zichzelf te kijken, om 'de aap op zichzelf' te vinden en te neutraliseren.

gevleugelde aap en spiegel

Gevleugelde uitdrukkingen uit de fabel "Spiegel en aap"

In zo'n korte fabel zijn veel uitdrukkingen al gevleugeld: mensen gebruiken ze in een vast gesprek, wat een bekend fenomeen is.

Bijvoorbeeld, sprekend over een giftige roddel die alleen de tekortkomingen van andere mensen ziet: "Waarom zou de goblin beschouwd worden als te werken, is het niet beter om zichzelf te draaien, kuma, om je om te draaien?"

Vertellen over een man die anderen beschuldigt van zijn eigen zonden: "Over steekpenningen wordt Klimych voorgelezen, maar hij knikt knik naar Peter."

Veel accurate, gedurfde satires van volledige lengte, alsof ze de achternaam van de auteur aannemen, zijn vandaag gevleugeld! De betekenis van de fabels van Krylov is overduidelijk - ze tonen de gewone menselijke ondeugden.

leuk vond:
0
Fabel "Spiegel en aap": analyse
Biografie van Krylov - een beroemde fabulist
Analyse van Krylov's Fable "Cat and Cook"
Fabel "Dragonfly and the Ant" (Krylov IA):
Fabel "Monkey and Eyewear" (Krylov IA) -
Hoe zagen de gevleugelde uitdrukkingen "ganzen Rome
Wat betekent de uitdrukking "Demyan's ear"?
Ivan Krylov: een korte biografie van een fabulist
Fabel is een bron van wijsheid
Top berichten
omhoog